米乐客户端
米乐平台

联系我们

您所在的位置:首页 > 米乐平台

【48812】“春运”的英文不是“spring travel”!这样说才最地道!

更新时间:2024-08-05 作者:米乐客户端

  每一年春运的践约而至,都是关于回家故事的弯曲与温情。与前两年相同,本年的春运为了尽最大或许防止人员活动导致的疫情反弹,有不少人决议响应号召“就地春节”,以实际行动参加抗疫。与此同时,也有不少人心系家园,归心似箭。

  鉴于现在的疫情防控局势,怎么看护旅客的健康和安全,将是交通部门面对的一次大考,也是本年春运所面对的应战。可是,不论你本年在哪里春节,只要收支安全才干阖家幸福。

  已然提到春运,“春运”用英语怎么说?“春运”能够翻译成“spring travel”吗?

  说起春运,咱们脑海中的榜首反响或许是“spring travel”,乃至有人会直接说spring transportation.....其实,直译往往会带来这样的结果,即让咱们一叶障目,不见泰山。

  在英文中,外媒和我国日报关于“春运”最常用、最地道的表达是“Spring Festival travel rush”或许“spring rush”,rush在这儿是“高峰期、繁忙活动期”的意思。

  别的,依据,“Spring Festival travel season”也可拿来表明“春运”,但切当地说,该短语更着重的是春运产生的最近一段时间,而非春运这个现象。

  除此之外,“春运”是一个非常具有我国特色的表达,所以直接说Chunyun、Chunyun time和the Chunyun period也都是能够的,国外新闻媒体报道春运也会这样说。

  每年春运票难买渐渐的变成了了一种习以为常的现象。为什么春运期间回家票难买呢?一方面的确有我国人口多的原因,另一方面便是一些“黄牛”在捣乱。

  黄牛是人们口中俗称的票贩子,他们经过倒卖火车票赚取高额赢利。在英文中,咱们一般把“黄牛”翻译成“scalper”或“ticket tout”,这儿的“tout”是“兜销者”的意思。

  火车票实名制是于2010年开始实行的,是指乘客在购买火车票和乘坐火车时,需求挂号、核对个人的实在名字和身份的一种准则。这是铁路体系遏止黄牛倒票的一种有用手法。

  在英文中,这种“实名购票制”能够翻译成“real-name ticket purchasing system”,虽然行之有效,但这种实名购票制仍旧无法消除黄牛....

  疫情迸发前的哪一年春运不是摩肩接踵?关于摩肩接踵两兄弟,假如你还在把他们翻译成“people mountain people sea”的话,那就阐明你很有远见......

  由于你看到了该短语的潜力,它未来也会像“add oil”和“no zuo no die”相同脱下中式英语的外衣。开个打趣,或许会有那么一天吧......

  其实,“摩肩接踵”的说法很简单,便是“huge crowds of people”,由此可见仍是汉语最为形象。